Esta página utiliza cookies para mejorar su experiencia. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.

ELE: «Alegrar el día»: La forma correcta en español para expresar felicidad

La expresión «alegrar el día (a alguien)» es una alternativa preferible en español a «hacer el día», que es un calco innecesario del inglés. «Hacer el día» se utiliza para indicar que alguien o algo alegra a una persona, pero no es adecuado en nuestro idioma, ya que se trata de una traducción literal de la expresión inglesa «to make someone’s day».

Para transmitir la idea de que algo ha hecho que una persona se sienta muy feliz o que haya tenido un momento agradable, «alegrar el día» es la construcción más precisa y natural en español.

Veamos algunos ejemplos para entender mejor la diferencia:

Uso no recomendado:

  1. El cumplido de Rihanna que le hizo el día a Natalie Portman.
  2. Este video de elefantes te hará el día.
  3. Le hizo el día a un aficionado que padece fibrosis quística y que lo visitó en uno de sus entrenamientos.

Uso recomendado:

  1. El cumplido de Rihanna que le alegró el día a Natalie Portman.
  2. Este video de elefantes te alegrará el día.
  3. Le alegró el día a un aficionado que padece fibrosis quística y que lo visitó en uno de sus entrenamientos.

Más ejemplos de uso adecuado:

  1. La sorpresa de cumpleaños le alegró el día a Pedro.
  2. Ver la sonrisa de su hijo le alegró el día.
  3. Un mensaje inesperado de un amigo siempre me alegra el día.
  4. Las buenas noticias sobre su salud me alegraron el día.
  5. La visita de su abuela alegró el día de toda la familia.

Como vemos, «alegrar el día» se adapta mejor al contexto del idioma y expresa claramente la intención de hacer feliz a alguien o de mejorar su estado de ánimo. De esta forma, evitamos el calco innecesario del inglés y empleamos una expresión auténtica y correcta en español.

Para comunicar nuestras ideas de forma precisa y natural, es importante optar por términos y construcciones propias del idioma. Utilizar «alegrar el día» es una manera sencilla de enriquecer nuestro uso del español y evitar errores comunes derivados de traducciones literales.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


Descubre más desde Isidora Cultural

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Related Posts

Tradiciones alimenticias de los antiguos hebreos

Rosa Amor del Olm,o La alimentación de los antiguos hebreos reflejaba no solo sus condiciones ambientales y económicas sino también profundas convicciones espirituales y culturales. Enraizados en las tradiciones bíblicas,…

Read more

¿Es lo mismo Hispanoamérica, Iberoamérica o Latinoamérica?

Carmen Márquez Montes, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria ¿Nos podemos referir a alguien de Brasil como “iberoamericano” o “latinoamericano”? ¿Es lo mismo un Foro “Iberoamericano” que uno “Latinoamericano”?…

Read more

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Los textos de Opinión

El Transhumanismo o el post humanismo: una visión crítica, por Andrés Cascio

El Transhumanismo o el post humanismo: una visión crítica, por Andrés Cascio

Oro, incienso y mirra

Oro, incienso y mirra

«La corrupción impide el progreso de la nación» por Abdeslam Bouteyeb

«La corrupción impide el progreso de la nación» por Abdeslam Bouteyeb

Las acrobacias dialécticas y juguetonas de Plauto, por Antonio Chazarra

Las acrobacias dialécticas y juguetonas de Plauto, por Antonio Chazarra

El «gran hermano» del registro de viajeros

El «gran hermano» del registro de viajeros

¿Por qué es necesaria la socialdemocracia?: la vigencia del estado del bienestar, por Eduardo Montagut

¿Por qué es necesaria la socialdemocracia?: la vigencia del estado del bienestar, por Eduardo Montagut

Las críticas veladas de «Au moulin de la galette», un oleo sobre lienzo de Ramón Casas (1866-1932)

Las críticas veladas de «Au moulin de la galette», un oleo sobre lienzo de Ramón Casas (1866-1932)

Contracaras: los peligros de la psicología positiva

Contracaras: los peligros de la psicología positiva

Fraseología y código restringido: pilares en el dominio del español

Fraseología y código restringido: pilares en el dominio del español

Temu y el desafío ético: cumplimiento de los derechos del consumidor en grandes plataformas digitales

Temu y el desafío ético: cumplimiento de los derechos del consumidor en grandes plataformas digitales

El universo del Principito, una reflexión sobre la odisea espiritual del migrante, por Rosa Amor

El universo del Principito, una reflexión sobre la odisea espiritual del migrante, por Rosa Amor

Amnesia, por Rosa Amor

Amnesia, por Rosa Amor

Descubre más desde Isidora Cultural

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo

Esta página utiliza cookies para mejorar su experiencia. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.