- Driss Ouladelhaj es la última revelación en traducción literaria, destacado por la crítica como el más fiel, sabio y conocedor de la lengua meta y de la traslación del español como lengua de origen
- Introducción al proyecto: ¿Cómo fue que te involucraste en la traducción de Austral al árabe? ¿Qué te atrajo del proyecto?
Es una historia similar a la que me hizo encontrar con “Samir”. Fue mi amigo, el traductor Said Benabdelwahed quien me propuso a la editorial Tashkeell, para llevar a cabo la traducción de Austral, y lo que me atrajo de este proyecto son las expectativas de descubrir y trasladar una nueva y fresca faceta de la narrativa latinoamericana, además de cooperar con una nueva casa editorial, lo que supuso para mí una fuente de nuevos aprendizajes y consolidación de mi experiencia en este campo.
2. Desafíos lingüísticos: Al traducir del español al árabe, ¿cuáles fueron los mayores desafíos lingüísticos que enfrentaste, especialmente en términos de mantener el estilo y tono del autor?
Como se trata de una novela latinoamericana, es normal que aparezcan muchos americanismos, lo que supuso para mí mayor búsqueda, tanto a nivel de la terminología como al de las temáticas expuestas en la obra, tales como algunos acontecimientos históricos relatados, la toponimia, la fauna y la flor locales, etc. Por dar un ejemplo, el título mismo, Austral, plantea una enorme dificultad al traducirlo al árabe, pues si bien hace referencia a algo relativo al sur, tiene no obstante unas connotaciones peculiares que hacen arriesgado reducirlo a “Sureño”, de ahí la decisión consensuada con el redactor de Tashkeel de transliterarlo como “Austral/أوسترال”, para guardar toda la carga semántica y darle cierto carácter universal al título en árabe.
3. Elementos culturales: ¿Cómo manejaste la traducción de elementos culturales específicos de la región que puedan no ser conocidos por lectores árabes?
Los elementos culturales presentes en la obra no son todos específicos o locales, y dado que los protagonistas provienen originariamente de Inglaterra y Estados Unidos, pues están presentes también elementos relativos a la historia de algunos movimientos artísticos mundiales en el campo de la música y el arte gráfico, la temeraria historia del último asentamiento germano-nazi instalado en América del sur y otros temas variopintos. El principio que me ha guiado en la traslación de estos contenidos culturales es siempre el mismo, y es encontrar cierto equilibrio entre el derecho del lector meta a conocer estos contenidos y la forma como expresarlos, de modo que intento guardar inalterable cualquier contenido o expresión cultural peculiares que puedan trasladarse y ser inteligibles y, en cambio, adapto culturalmente aquellas cuya neutralización formal no afecte el contenido o mensaje generales.
4. Fidelidad vs. adaptabilidad: En tu trabajo, ¿priorizas la fidelidad al texto original o permites ciertas libertades para adaptar el contenido a la sensibilidad cultural del público objetivo?
Con respecto a esto, considero que es sumamente difícil separar la forma del contenido en una obra literaria. La forma, a nivel de la estructura de los capítulos, la sintaxis, el ritmo de la narración o el tono, viene afectada por las ciertas necesidades expresivas impuestas por los temas; o sea que el contenido condiciona la forma, lo que confiere a esta un carácter singular, con señas de identidad reconocibles y que, vaga y generalmente, damos en llamar estilo. Son marcas distintivas que diferencian un determinado autor de otro, y dentro de la experiencia escritural de un mismo autor, distinguen una obra de otra. Es en este sentido que la vía para trasladar los contenidos con “fidelidad” pasa por la sensibilidad del traductor siendo primordialmente lector, de modo que en la traducción de un segmento, o unidad traductólogica, el traductor trata inconscientemente todos los elementos de estilo citados arriba en bloque, o a la vez, y de forma instintiva, fluida e inseparable, lo que es comparable al modo como trabaja el escritor del texto original, para que la frase que salga contenga todos los rasgos distintivos del estilo del autor, o de una determinada experiencia artística suya, tratándose de un autor que evoluciona escribiendo.
5. Favoritos personales: ¿Hay algún segmento del libro que encontraste particularmente gratificante de traducir? ¿Por qué?
Uno de los aspectos innovadores de Carlos Fonseca es la introducción de la técnica del “collage”, que toma prestada de las artes plásticas, y vehicula como herramienta para dar mayor visibilidad a la obra “Diccionario de la pérdida” escrita por la protagonista Aliza Abravanel, cuya portada, siendo libro aparte y asimismo parte de Austral, sorprende al lector a partir de la página 151. Es otra muestra del carácter innovador de Austral. La traducción de las entradas de este singular diccionario, acompañadas de unas fotos ilustradoras, ha sido para mí una experiencia nueva y estimulante, pues se trataba de guardar tal cual la forma como aparecen en la novela, pero asimismo traducir los textos de las entradas, para facilitar la tarea de la edición final. He aquí una muestra:
6. Interacción con el autor: ¿Tuviste la oportunidad de interactuar con Carlos Fonseca durante el proceso de traducción? Si es así, ¿cómo influyó esto en tu trabajo?
Por desgracia, y aunque lo he intentado en varias ocasiones, no he podido dar con una dirección o señas fiables del escritor, por lo que he tenido que arreglármelas por mi propia cuenta en asuntos relativos a la terminología o a la negociación del sentido. Esta grata oportunidad de interactuar como traductor con el escritor de una obra solo la he tenido una vez, al traducir Samir; el secreto entre las sombras, y ha sido para mí de suma importancia, en la medida en que me ha brindado mucha confianza el momento de tomar decisiones acerca de un aspecto traductológico dado.
7. Recepción: Desde tu perspectiva, ¿cómo ha sido la recepción de Austral entre los lectores de habla árabe?
Aun no dispongo de datos sobre la recepción de Austral entre lectores árabes, dado que acaba de salir a mediados de septiembre pasado, pero del interés que ha suscitado para el redactor de la casa Tashkeel, el señor Ramzy Benrhouma, quien me acompañó durante más de dos meses de revisión y negociación del contenido y la sintaxis, se augura un buen futuro para la versión árabe de Austral.
8. Comparaciones literarias: ¿Hay obras en la literatura árabe que consideres comparables en temas o estilo a Austral?
En verdad, no me consta que existan obras de literatura árabe comparables a Austral, tanto a nivel del contenido como de la forma. Creo que es difícil encontrar semejanzas o similitudes con Austral fuera del contexto latinoamericano, dado que esta obra innovadora se enmarca dentro de un fenómeno que se da en llamar “Nuevo boom latinoamericano”, donde los nuevos literatos del continente experimentan visiones y técnicas que toman el el famoso Boom como punto de partida, por lo que sus obras encierran cierto diálogo crítico con el fenómeno literario de origen, el cual intentan desarrollar o superar, enriqueciéndolo con nuevas temáticas y técnicas. En este sentido, y desde el punto formal, Austral es comparable a Sobre héroes y tumbas, de Ernesto Sábato, en la medida en que ambas integran novelas independientes como partes de las obras originales, que son respectivamente “Diccionario de la pérdida” e “Informe para ciegos”. Sin embargo, esta técnica es más innovadora en Austral, dado que el “Diccionario de la pérdida” se introduce como obra aparte, sorprendiendo al lector con una nueva portada que lleva el nombre de otra escritora, la protagonista Alisa Abravanel, mientras que el “informe sobre ciegos”, escrita igualmente por uno de los personajes llamado Fernando, se introduce como mera parte de Sobre héroes y tumbas, igualmente con un título aparte, pero sin focalización sobre Fernando como novelista.
9. Aprendizajes personales: ¿Qué aprendizajes personales o profesionales has obtenido de la experiencia de traducir este libro?
Traducir una obra literaria, particularmente una novela, es siempre fuente de muchísimos aprendizajes. En el caso de Austral, he aprendido mucho sobre la historia de la explotación de las riquezas iberoamericanas, de los estragos que conllevaron y culminaron en la extinción de muchas culturas y lenguas. También he sabido mucho de la presencia germano-nazi en el continente, del potencial impacto que tuvo la filosofía Nietzscheana en la configuración de las doctrinas políticas nazis, la historia del desarrollo de ciertas tendencias artísticas europeas y norteamericanas en América latina y, sobre todo, la evolución e innovación que está conociendo la nueva novelística latinoamericana.
10. Futuros proyectos: Después de trabajar en Austral, ¿hay algún otro proyecto de traducción en el que estés interesado o ya trabajando?
Me gustaría reencontrarme con el mundo de Samir; el secreto entre las sombras (2); y descubrir las nuevas bifurcaciones de su intrigante intriga, y continuar así cooperando con mi apreciada amiga, Rosa Amor del Olmo, en la traducción de su excepcional proyecto literario.
Gracias por este trabajo Driss. Isidora Cultural
Descubre más desde Isidora Cultural
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
Deja una respuesta