Esta página utiliza cookies para mejorar su experiencia. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.

El CEATL celebra el Dia Mundial de la Traducció amb una exposició fotogràfica a Estrasburg

Aquest any, el Consell Europeu d’Associacions de Traductors Literaris (CEATL) celebra el Dia Mundial de la Traducció amb l’exposició fotogràfica titulada «Plein Cadre – Portraits de traducteurs», que s’inaugura avui a Estrasburg. Les fotografies d’Anja Kapunkt presenten diversos traductors i traductores de tot el món juntament amb les seves reflexions sobre la traducció.

El projecte és una col·laboració entre el CEATL, el projecte «Plainly visible – Photographs of Translators», el Fons Alemany de Traductors (Deutscher Übersetzerfonds) i Estrasburg – capital mundial del llibre UNESCO 2024.

L’exposició a l’aire lliure, que obrirà les Jornades Europees de Traducció Literària, es pot visitar a l’ajuntament d’Estrasburg del 30 de setembre al 27 d’octubre de 2024.

Els traductors i traductores representats a la postal inclouen (de dalt a baix i d’esquerra a dreta) a Claudia Zonghetti, Rusanka Lyapova, Ranjita Biswas, Jeremy Tiang, Ursula Keller, Giacomo Longhi i Éric Fontaine.

Sovint es pensa en la traducció com un procés sense ambigüitats on el traductor roman en un segon pla. No obstant això, és un procés viu, variable i profundament personal, malgrat la necessitat d’adherir-se a un text original. L’exposició mostra les cares de traductors i traductores de tot el món, i les fotografies van acompanyades de comentaris personals: els subjectes expliquen el que significa per a ells traduir, el que la fa bella i a vegades difícil. Demostren que, tot i que sovint és una feina solitària, els permet sentir-se connectats: amb un text, amb un autor o autora, amb els lectors i les lectores. Així, la traducció crea connexions i supera la divisió del món, respectant alhora les diferències que el defineixen.

Anja Kapunkt va néixer i es va criar al nord d’Alemanya, i ha viscut i estudiat a Berlín, París i Nova York. Tradueix del francès i de l’anglès a l’alemany i també treballa com a fotògrafa. El 2017, va començar el seu projecte «Plainly Visible – Photographs of Translators», amb l’objectiu de crear un arxiu de traductors de tot el món.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


Descubre más desde Isidora Cultural

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Related Posts

Tradiciones alimenticias de los antiguos hebreos

Rosa Amor del Olm,o La alimentación de los antiguos hebreos reflejaba no solo sus condiciones ambientales y económicas sino también profundas convicciones espirituales y culturales. Enraizados en las tradiciones bíblicas,…

Read more

Desinformación a través de los siglos: ¿pudo una sátira de Quevedo haber alimentado una falsa conspiración judía?

Jorge Ferreira Barrocal, Universidad de Valladolid El ser humano siempre ha vivido entre la verdad y la mentira, pero nunca antes se había visto obligado a diferenciar constantemente una de…

Read more

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Los textos de Opinión

El Transhumanismo o el post humanismo: una visión crítica, por Andrés Cascio

El Transhumanismo o el post humanismo: una visión crítica, por Andrés Cascio

Oro, incienso y mirra

Oro, incienso y mirra

«La corrupción impide el progreso de la nación» por Abdeslam Bouteyeb

«La corrupción impide el progreso de la nación» por Abdeslam Bouteyeb

Las acrobacias dialécticas y juguetonas de Plauto, por Antonio Chazarra

Las acrobacias dialécticas y juguetonas de Plauto, por Antonio Chazarra

El «gran hermano» del registro de viajeros

El «gran hermano» del registro de viajeros

¿Por qué es necesaria la socialdemocracia?: la vigencia del estado del bienestar, por Eduardo Montagut

¿Por qué es necesaria la socialdemocracia?: la vigencia del estado del bienestar, por Eduardo Montagut

Las críticas veladas de «Au moulin de la galette», un oleo sobre lienzo de Ramón Casas (1866-1932)

Las críticas veladas de «Au moulin de la galette», un oleo sobre lienzo de Ramón Casas (1866-1932)

Contracaras: los peligros de la psicología positiva

Contracaras: los peligros de la psicología positiva

Fraseología y código restringido: pilares en el dominio del español

Fraseología y código restringido: pilares en el dominio del español

Temu y el desafío ético: cumplimiento de los derechos del consumidor en grandes plataformas digitales

Temu y el desafío ético: cumplimiento de los derechos del consumidor en grandes plataformas digitales

El universo del Principito, una reflexión sobre la odisea espiritual del migrante, por Rosa Amor

El universo del Principito, una reflexión sobre la odisea espiritual del migrante, por Rosa Amor

Amnesia, por Rosa Amor

Amnesia, por Rosa Amor

Descubre más desde Isidora Cultural

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo

Esta página utiliza cookies para mejorar su experiencia. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.