Esta página utiliza cookies para mejorar su experiencia. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.

Le rôle essentiel des professionnels de la langue dans la promotion de la paix et de la compréhension mondiale

À l’occasion de la Journée internationale de la traduction, célébrée le 30 septembre, il est essentiel de reconnaître et de valoriser le rôle fondamental joué par les professionnels de la langue dans la construction de ponts entre les cultures, la facilitation du dialogue et de la coopération internationale, ainsi que leur contribution au développement et à la consolidation de la paix mondiale.

La profession de traducteur, qui comprend la traduction proprement dite, l’interprétation et la terminologie, est vitale non seulement pour la clarté et la productivité dans les communications internationales et personnelles, mais aussi pour maintenir un environnement positif dans le discours public mondial. Cet effort est reconnu par la résolution 71/288, adoptée le 24 mai 2017 par l’Assemblée générale des Nations Unies, qui souligne l’importance des professionnels linguistiques dans la connexion des nations et la promotion de la paix et du développement.

Le 30 septembre a été choisi pour commémorer la Journée internationale de la traduction en l’honneur de Saint Jérôme, le saint patron des traducteurs, connu pour sa traduction de la Bible en latin, ce qui a facilité sa compréhension à un public plus large.

Dans ce contexte, l’UNESCO a organisé un événement virtuel sous le thème «La traduction, un art qui mérite protection : Droits moraux et matériels des langues indigènes». Cet événement a abordé des questions éthiques liées aux droits d’auteur et à l’utilisation des œuvres traduites, mettant en lumière les défis pratiques rencontrés dans la collecte de données et la traduction des langues indigènes.

Le multilinguisme, une valeur fondamentale des Nations Unies, joue un rôle crucial dans la garantie de la diversité culturelle et du dialogue interculturel, essentiel pour l’éducation pour tous, la construction de sociétés du savoir et la conservation du patrimoine culturel. De plus, le multilinguisme facilite une participation plus large et plus efficace au travail de l’Organisation, assurant de meilleurs résultats et une plus grande implication.

Aux Nations Unies, les professionnels de la langue travaillent avec diligence pour traduire des documents dans les six langues officielles : arabe, chinois, espagnol, français, anglais et russe, et occasionnellement en allemand. Ces professionnels gèrent des documents couvrant tous les sujets du programme de l’ONU, des droits de l’homme à la paix et la sécurité, et au développement.

La célébration de la Journée internationale de la traduction est un rappel du rôle irremplaçable que ces professionnels jouent dans notre société mondiale, démontrant que, au-delà des mots, ce qui compte vraiment est la compréhension et la paix que ces mots peuvent construire.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


Descubre más desde Isidora Cultural

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Related Posts

Los maceros del ayuntamiento de Melilla

Juanjo Florensa Gloria del Carmen Aguado y Andrés Moraga son los funcionarios que lucen elegantemente de Maceros – también denominados documentalmente Reyes de Armas- de la Ciudad Autónoma de Melilla…

Read more

Música y literatura, combinaciones no tan secretas

Rosa Amor del Olmo Aunque ya lo hemos apuntado, profundizamos un poco más en la utilidad didáctica que pueden tener en las clases materiales de todo tipo, sonoros o escritos,…

Read more

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Los textos de Opinión

El «gran hermano» del registro de viajeros

El «gran hermano» del registro de viajeros

¿Por qué es necesaria la socialdemocracia?: la vigencia del estado del bienestar, por Eduardo Montagut

¿Por qué es necesaria la socialdemocracia?: la vigencia del estado del bienestar, por Eduardo Montagut

Las críticas veladas de «Au moulin de la galette», un oleo sobre lienzo de Ramón Casas (1866-1932)

Las críticas veladas de «Au moulin de la galette», un oleo sobre lienzo de Ramón Casas (1866-1932)

Contracaras: los peligros de la psicología positiva

Contracaras: los peligros de la psicología positiva

Fraseología y código restringido: pilares en el dominio del español

Fraseología y código restringido: pilares en el dominio del español

Temu y el desafío ético: cumplimiento de los derechos del consumidor en grandes plataformas digitales

Temu y el desafío ético: cumplimiento de los derechos del consumidor en grandes plataformas digitales

El universo del Principito, una reflexión sobre la odisea espiritual del migrante, por Rosa Amor

El universo del Principito, una reflexión sobre la odisea espiritual del migrante, por Rosa Amor

Amnesia, por Rosa Amor

Amnesia, por Rosa Amor

¿Para qué sirve el patriotismo en España?

¿Para qué sirve el patriotismo en España?

IA y el futuro del trabajo: navegando entre la promesa de progreso y el desafío de la equidad

IA y el futuro del trabajo: navegando entre la promesa de progreso y el desafío de la equidad

Los días cotidianos, el fígaro aniquilador, vericuetos, por Rosa Amor del Olmo

Los días cotidianos, el fígaro aniquilador, vericuetos, por Rosa Amor del Olmo

¿Quién es hoy samaritano y quién judío?, por Rosa Amor

¿Quién es hoy samaritano y quién judío?, por Rosa Amor

Descubre más desde Isidora Cultural

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo

Esta página utiliza cookies para mejorar su experiencia. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.