Esta página utiliza cookies para mejorar su experiencia. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.

Le rôle essentiel des professionnels de la langue dans la promotion de la paix et de la compréhension mondiale

À l’occasion de la Journée internationale de la traduction, célébrée le 30 septembre, il est essentiel de reconnaître et de valoriser le rôle fondamental joué par les professionnels de la langue dans la construction de ponts entre les cultures, la facilitation du dialogue et de la coopération internationale, ainsi que leur contribution au développement et à la consolidation de la paix mondiale.

La profession de traducteur, qui comprend la traduction proprement dite, l’interprétation et la terminologie, est vitale non seulement pour la clarté et la productivité dans les communications internationales et personnelles, mais aussi pour maintenir un environnement positif dans le discours public mondial. Cet effort est reconnu par la résolution 71/288, adoptée le 24 mai 2017 par l’Assemblée générale des Nations Unies, qui souligne l’importance des professionnels linguistiques dans la connexion des nations et la promotion de la paix et du développement.

Le 30 septembre a été choisi pour commémorer la Journée internationale de la traduction en l’honneur de Saint Jérôme, le saint patron des traducteurs, connu pour sa traduction de la Bible en latin, ce qui a facilité sa compréhension à un public plus large.

Dans ce contexte, l’UNESCO a organisé un événement virtuel sous le thème «La traduction, un art qui mérite protection : Droits moraux et matériels des langues indigènes». Cet événement a abordé des questions éthiques liées aux droits d’auteur et à l’utilisation des œuvres traduites, mettant en lumière les défis pratiques rencontrés dans la collecte de données et la traduction des langues indigènes.

Le multilinguisme, une valeur fondamentale des Nations Unies, joue un rôle crucial dans la garantie de la diversité culturelle et du dialogue interculturel, essentiel pour l’éducation pour tous, la construction de sociétés du savoir et la conservation du patrimoine culturel. De plus, le multilinguisme facilite une participation plus large et plus efficace au travail de l’Organisation, assurant de meilleurs résultats et une plus grande implication.

Aux Nations Unies, les professionnels de la langue travaillent avec diligence pour traduire des documents dans les six langues officielles : arabe, chinois, espagnol, français, anglais et russe, et occasionnellement en allemand. Ces professionnels gèrent des documents couvrant tous les sujets du programme de l’ONU, des droits de l’homme à la paix et la sécurité, et au développement.

La célébration de la Journée internationale de la traduction est un rappel du rôle irremplaçable que ces professionnels jouent dans notre société mondiale, démontrant que, au-delà des mots, ce qui compte vraiment est la compréhension et la paix que ces mots peuvent construire.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


Descubre más desde Isidora Cultural

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Related Posts

¿Tratar a ChatGPT como a un cuñado sabelotodo o como a un becario aplicado?

José P. Garcia Sabater, Universitat Politècnica de València La revolución que la IA promete generar en nuestro trabajo no la provoca la herramienta, sino nuestra actitud ante ella. No es…

Read more

La Fundación Juan Negrín estrena “España peregrina”, una pieza musical inédita hallada en su Archivo

Fuente: Fundación Juan Negrín →La partitura, subtitulada “Canción del destierro”, está datada en 1945 y fue dedicada a Negrín por sus autores →Los músicos Claudia Guerra y Daniel León, integrantes…

Read more

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Los textos de Opinión

María Zambrano: pensar a fuego lento

María Zambrano: pensar a fuego lento

Carta abierta a doña Francina Armengol, Presidente del Congreso de los Diputados

Carta abierta a doña Francina Armengol, Presidente del Congreso de los Diputados

La tarde en que Borges vaticinó su muerte

La tarde en que Borges vaticinó su muerte

Kant y el teniente Rufino, por Juan Antonio Tirado

Kant y el teniente Rufino, por Juan Antonio Tirado

Hannah Arendt (1906/1975) una pensadora del siglo XX que hay que reeleer en el XXI

Hannah Arendt (1906/1975) una pensadora del siglo XX que hay que reeleer en el XXI

Rearme

Rearme

Limerencia: el lado oscuro del amor

Limerencia: el lado oscuro del amor
España desestimada

La vacuidad, el individuo y el ser social

La vacuidad, el individuo y el ser social
Detección de la violencia en etapas

Las mujeres en el imperio español (III)

Las mujeres en el imperio español (III)

Redescubriendo a Dacia Maraini

Redescubriendo a Dacia Maraini

Descubre más desde Isidora Cultural

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo

Esta página utiliza cookies para mejorar su experiencia. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.