Esta página utiliza cookies para mejorar su experiencia. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.

El paper essencial dels professionals de la llengua en la promoció de la pau i l’enteniment global

En el marc del Dia Internacional de la Traducció, celebrat el 30 de setembre, és imprescindible reconèixer i valorar el paper fonamental que exerceixen els professionals de la llengua en la construcció de ponts entre cultures, la facilitació del diàleg i la cooperació internacional, així com la seva contribució al desenvolupament i la consolidació de la pau mundial.

La professió de la traducció, que inclou la interpretació i la terminologia, és vital no només per a la claredat i la productivitat en les comunicacions internacionals i personals, sinó també per mantenir un entorn positiu en el discurs públic global. Aquest esforç és reconegut per la resolució 71/288, adoptada el 24 de maig de 2017 per l’Assemblea General de les Nacions Unides, que subratlla la importància dels professionals lingüístics en la connexió de nacions i la promoció de la pau i el desenvolupament.

La data del 30 de setembre va ser seleccionada per commemorar el Dia Internacional de la Traducció en honor a Sant Jeroni, el sant patró dels traductors, conegut per la seva traducció de la Bíblia al llatí, el que va facilitar la seva comprensió a un públic més ampli.

En aquest context, la UNESCO va organitzar un esdeveniment virtual sota el lema «La traducció, un art que val la pena protegir: Drets morals i materials de les llengües indígenes». Aquest esdeveniment va abordar qüestions ètiques relacionades amb els drets d’autor i l’ús d’obres traduïdes, destacant els desafiaments pràctics en la recollida de dades i la traducció de llengües indígenes.

El multilingüisme, un valor fonamental de les Nacions Unides, juga un paper crucial en assegurar la diversitat cultural i el diàleg intercultural, essencial per a l’educació universal, la construcció de societats del coneixement i la conservació del patrimoni cultural. A més, el multilingüisme facilita una major i més efectiva participació en el treball de l’Organització, assegurant millors resultats i una major implicació.

A les Nacions Unides, els professionals de la llengua treballen diligentment per traduir documents als sis idiomes oficials: àrab, xinès, espanyol, francès, anglès i rus, i ocasionalment a l’alemany. Aquests professionals gestionen documents que abasten tots els temes del programa de l’ONU, des dels drets humans fins a pau i seguretat, i desenvolupament.

La celebració del Dia Internacional de la Traducció és un recordatori del paper insubstituïble que aquests professionals exerceixen en la nostra societat global, demostrant que, més enllà de les paraules, el que veritablement importa és l’enteniment i la pau que aquestes poden construir.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


Descubre más desde Isidora Cultural

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Related Posts

Semana del libro 2025 en Isidora Cultural

Read more

Caballeros, trovadores y nostalgia: el mundo de Ivanhoe, dos siglos después

Rosa Amor del Olmo En 1825, hace ahora exactamente doscientos años, el mundo francófono recibió la traducción de una novela que cambiaría para siempre la forma de leer la Edad…

Read more

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Los textos de Opinión

Carta abierta a doña Francina Armengol, Presidente del Congreso de los Diputados

Carta abierta a doña Francina Armengol, Presidente del Congreso de los Diputados

La tarde en que Borges vaticinó su muerte

La tarde en que Borges vaticinó su muerte

Kant y el teniente Rufino, por Juan Antonio Tirado

Kant y el teniente Rufino, por Juan Antonio Tirado

Hannah Arendt (1906/1975) una pensadora del siglo XX que hay que reeleer en el XXI

Hannah Arendt (1906/1975) una pensadora del siglo XX que hay que reeleer en el XXI

Rearme

Rearme

Limerencia: el lado oscuro del amor

Limerencia: el lado oscuro del amor
España desestimada

La vacuidad, el individuo y el ser social

La vacuidad, el individuo y el ser social
Detección de la violencia en etapas

Las mujeres en el imperio español (III)

Las mujeres en el imperio español (III)

Redescubriendo a Dacia Maraini

Redescubriendo a Dacia Maraini

Arriba y abajo: ascensos y caídas en la era de la cultura de la cancelación

Arriba y abajo: ascensos y caídas en la era de la cultura de la cancelación

Descubre más desde Isidora Cultural

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo

Esta página utiliza cookies para mejorar su experiencia. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.