Esta página utiliza cookies para mejorar su experiencia. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.

El paper essencial dels professionals de la llengua en la promoció de la pau i l’enteniment global

En el marc del Dia Internacional de la Traducció, celebrat el 30 de setembre, és imprescindible reconèixer i valorar el paper fonamental que exerceixen els professionals de la llengua en la construcció de ponts entre cultures, la facilitació del diàleg i la cooperació internacional, així com la seva contribució al desenvolupament i la consolidació de la pau mundial.

La professió de la traducció, que inclou la interpretació i la terminologia, és vital no només per a la claredat i la productivitat en les comunicacions internacionals i personals, sinó també per mantenir un entorn positiu en el discurs públic global. Aquest esforç és reconegut per la resolució 71/288, adoptada el 24 de maig de 2017 per l’Assemblea General de les Nacions Unides, que subratlla la importància dels professionals lingüístics en la connexió de nacions i la promoció de la pau i el desenvolupament.

La data del 30 de setembre va ser seleccionada per commemorar el Dia Internacional de la Traducció en honor a Sant Jeroni, el sant patró dels traductors, conegut per la seva traducció de la Bíblia al llatí, el que va facilitar la seva comprensió a un públic més ampli.

En aquest context, la UNESCO va organitzar un esdeveniment virtual sota el lema «La traducció, un art que val la pena protegir: Drets morals i materials de les llengües indígenes». Aquest esdeveniment va abordar qüestions ètiques relacionades amb els drets d’autor i l’ús d’obres traduïdes, destacant els desafiaments pràctics en la recollida de dades i la traducció de llengües indígenes.

El multilingüisme, un valor fonamental de les Nacions Unides, juga un paper crucial en assegurar la diversitat cultural i el diàleg intercultural, essencial per a l’educació universal, la construcció de societats del coneixement i la conservació del patrimoni cultural. A més, el multilingüisme facilita una major i més efectiva participació en el treball de l’Organització, assegurant millors resultats i una major implicació.

A les Nacions Unides, els professionals de la llengua treballen diligentment per traduir documents als sis idiomes oficials: àrab, xinès, espanyol, francès, anglès i rus, i ocasionalment a l’alemany. Aquests professionals gestionen documents que abasten tots els temes del programa de l’ONU, des dels drets humans fins a pau i seguretat, i desenvolupament.

La celebració del Dia Internacional de la Traducció és un recordatori del paper insubstituïble que aquests professionals exerceixen en la nostra societat global, demostrant que, més enllà de les paraules, el que veritablement importa és l’enteniment i la pau que aquestes poden construir.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


Descubre más desde Isidora Cultural

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Related Posts

Leonor Plantagenet: una reina inglesa en el trono de Castilla

Marta Poza Yagüe, Universidad Complutense de Madrid En septiembre de 1170 se celebraron en Tarazona (actual provincia de Zaragoza, España) los esponsales entre Alfonso VIII, rey de Castilla, y Leonor…

Read more

«José Ingenieros, un intelectual, tal vez olvidado» por Andrés Cascio

De aquellos que vegetan moldeados por el medio «La imitación es la forma más sincera de admiración con la que puede pagar la mediocridad a la grandeza». Oscar Wilde José Ingenieros (1877–1925)…

Read more

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Los textos de Opinión

El «gran hermano» del registro de viajeros

El «gran hermano» del registro de viajeros

¿Por qué es necesaria la socialdemocracia?: la vigencia del estado del bienestar, por Eduardo Montagut

¿Por qué es necesaria la socialdemocracia?: la vigencia del estado del bienestar, por Eduardo Montagut

Las críticas veladas de «Au moulin de la galette», un oleo sobre lienzo de Ramón Casas (1866-1932)

Las críticas veladas de «Au moulin de la galette», un oleo sobre lienzo de Ramón Casas (1866-1932)

Contracaras: los peligros de la psicología positiva

Contracaras: los peligros de la psicología positiva

Fraseología y código restringido: pilares en el dominio del español

Fraseología y código restringido: pilares en el dominio del español

Temu y el desafío ético: cumplimiento de los derechos del consumidor en grandes plataformas digitales

Temu y el desafío ético: cumplimiento de los derechos del consumidor en grandes plataformas digitales

El universo del Principito, una reflexión sobre la odisea espiritual del migrante, por Rosa Amor

El universo del Principito, una reflexión sobre la odisea espiritual del migrante, por Rosa Amor

Amnesia, por Rosa Amor

Amnesia, por Rosa Amor

¿Para qué sirve el patriotismo en España?

¿Para qué sirve el patriotismo en España?

IA y el futuro del trabajo: navegando entre la promesa de progreso y el desafío de la equidad

IA y el futuro del trabajo: navegando entre la promesa de progreso y el desafío de la equidad

Los días cotidianos, el fígaro aniquilador, vericuetos, por Rosa Amor del Olmo

Los días cotidianos, el fígaro aniquilador, vericuetos, por Rosa Amor del Olmo

¿Quién es hoy samaritano y quién judío?, por Rosa Amor

¿Quién es hoy samaritano y quién judío?, por Rosa Amor

Descubre más desde Isidora Cultural

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo

Esta página utiliza cookies para mejorar su experiencia. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.